Дорога в небо начинается на земле.
Warning! The first English poetry by Morwen. She doesn't know English too much, but she actually is the bravest...hmm... frog I've ever met. And the headless one, too.
S. Snape


About No-Thing

I’ve never tried
To catch a breeze,
I’ve never been
Where my heart lives.

These lakes are cold,
These hills are green,
This is my land
And I’m a queen.

But I don’t ask
About the crown,
Because my sword
Is in the stone.

I've never seen
My power and fear,
But stars are bright
And springs are clear...

It's all my life,
My blood, my bread,
The finest song
I've ever heard.


Ниже расположен мастеркласс по обучению лягушек английскому. С. Снейп
А нефиг меня лягушкой обзывать. Поберегите здоровье, сэр. У меня волшебная палочка больше. Морвен, мать-наместница.

Я никогда не пыталась
Поймать ветер,
Я никогда не была там,
Где живёт моё сердце.

Эти озёра холодны,
Эти холмы зелены,
Это моя земля
И я - королева

Но я не спрашиваю
О короне,
Потому что мой меч -
В камне.

Я никогда не видела
Мою силу и страх,
Но звёзды ярки
И ручьи прозрачны.

Это вся моя жизнь,
Моя кровь, мой хлеб,
Самая прекрасная песня,
Какую я когда-либо слышала.


Комментарии
09.09.2010 в 20:12

Ведьма или ангел, птица или зверь, - вернись, я оставлю открытым окно и незапертой дверь...(с)
Даже с моим знанием английского, я поняла всё. Разрыдалась.
Музе привет
09.09.2010 в 20:15

Дорога в небо начинается на земле.
Neya@ , ))))))
Обойдётся муза. Она лягушкой на меня обзывается.
09.09.2010 в 20:26

Ведьма или ангел, птица или зверь, - вернись, я оставлю открытым окно и незапертой дверь...(с)
Морвен, мать-наместница а что она не права? )))))))
З.Ы. Я конечно в английском полный бездарь, но sing это вроде глагол, так и нужно?

09.09.2010 в 20:32

Дорога в небо начинается на земле.
Neya@ , разумеется, я облажалась, спасибо, щас исправлю)))
09.09.2010 в 20:47

Счастлив, кто падает вниз головой: Мир для него хоть на миг - а иной (с)
Neya@ Ну так ты хоть один язык знаешь нормально. Я ни один так не знаю.
Я так поняла, это про какой-то прекрасный край?
09.09.2010 в 20:52

Дорога в небо начинается на земле.
София, сестра-наставница могу дословно. Всё равно для мамы переводить...

Про Не-Вещественное ( про несуществующее? про то, что не является материальным?, впрочем, основное значение - "ни о чём")

Там холодны озёра,
Там зелены холмы,
Там, где живёт моё сердце,
Я никогда не была.

На древних камнях
Я никогда не стояла,
На святую землю
Не ступала моя нога.

Я никогда не видела,
Мою мечту и ужас,
Но звезда высока
И прозрачен родник.

Всей моей жизни
Кровь и хлеб -
Прекраснейшая песня,
Которую я когда-либо слышала.

Мда, а ин Инглиш оно как-то лучше... И название совершенно не переводится адекватно.(((
09.09.2010 в 20:54

Ведьма или ангел, птица или зверь, - вернись, я оставлю открытым окно и незапертой дверь...(с)
София, сестра-наставница я нормально не знаю даже русский, просто моего английского лексикона в данном случае хватило )))))
Я так поняла, это про какой-то прекрасный край? да я бы не сказала... если хочешь, спроси у Морвен, она тебе переведет. Как я поняла, это про то, что возможно ждет за гранью этой жизни... Но я не верю, есть способ, должен быть...

The finest song
I've ever heard.
странно, но мне кажется, я тоже иногда её слышу...
09.09.2010 в 21:32

Счастлив, кто падает вниз головой: Мир для него хоть на миг - а иной (с)
Шоб я польку танцевала...
Очень вольный перевод. В старину такое называли "Из Гете" (например).

Из Морвен..

Где студеные озера
И зеленые луга,
Где живет мое сердечко,
Никогда я не была.

Никогда я не ступала
По камням земли святой,
Лишь страшилась и мечтала
Под высокою звездой

Про ее родник священный,
Кровь и хлеб моей души,
В час познанья сокровенный
Спели ангелы в тиши.
09.09.2010 в 22:51

Дорога в небо начинается на земле.
09.09.2010 в 22:55

Счастлив, кто падает вниз головой: Мир для него хоть на миг - а иной (с)
Морвен, мать-наместница Так ты ж меня вдохновила ...ну и Муза, конечно
09.09.2010 в 23:02

Жизнь – это весы, и когда ты взвешиваешь что-либо на одной ее части, другая не всегда поднимается.
Морвен, мать-наместница, интересное стихотворение. Сначала правда слово finest поняла по-другому, не знаю даже, что именно послужило этому.
Мне понравилось!
09.09.2010 в 23:08

Дорога в небо начинается на земле.
SeaLena, ну, английский тем и хорош, и плох, что у каждого слова по сто значений. А у этого несчастного fine ещё больше. От "прекрасный" до "ужасающий". Кошмар, короче. Но удобно. А ты, вообще, английский хорошо знаешь?
09.09.2010 в 23:12

Жизнь – это весы, и когда ты взвешиваешь что-либо на одной ее части, другая не всегда поднимается.
Морвен, мать-наместница, да, игра слов вместе со значениями. Просто у меня наиболее употребляемые вылетели из головы и остались только уже преобразованные, но зато сколько разных смыслов получается. Здорово!
09.09.2010 в 23:20

Дорога в небо начинается на земле.
Угу, а ещё это clear, которое может вообще как угодно переводиться... Прозрачный - звонкий - настоящий - непорочный... И это далеко не всё... ужосс!
09.09.2010 в 23:26

Жизнь – это весы, и когда ты взвешиваешь что-либо на одной ее части, другая не всегда поднимается.
Морвен, мать-наместница, загадки перевода всегда очень интересны. Переводить стихотворения очень трудно. Надо увидеть и подтекст и все остальное. Когда просто повествование идет, все намного проще получается. Но мне это нравится))
09.09.2010 в 23:34

Дорога в небо начинается на земле.
SeaLena, а ты, вообще, в конструкциях хорошо разбираешься? А то у меня сомнения.
09.09.2010 в 23:41

Счастлив, кто падает вниз головой: Мир для него хоть на миг - а иной (с)
Морвен, мать-наместница Извините, что вмешиваюсь со своими убогими познаниями, но, вроде, в английском не ставят в таком порядке
Of all my life
The blood and bread
Должно быть наоборот
И глагол "быть" нужен. Он только в русском опускается
09.09.2010 в 23:44

Счастлив, кто падает вниз головой: Мир для него хоть на миг - а иной (с)
lives my heart и в таком порядке нельзя. Сказуемое д. б. после подлежащего
09.09.2010 в 23:46

Жизнь – это весы, и когда ты взвешиваешь что-либо на одной ее части, другая не всегда поднимается.
Морвен, мать-наместница, в конструкциях разбираюсь, но вот как их изменить в этом стихотворении даже не знаю. Просто я когда первый раз читала, прочитала не there, а these и в некоторых местах еще артикли и сами выражения, если грамматически смотреть, можно было бы подправить, но наверное лучше все так оставить. А то полезем во всю грамматику.
09.09.2010 в 23:48

Счастлив, кто падает вниз головой: Мир для него хоть на миг - а иной (с)
SeaLena А то полезем во всю грамматику. Я уже полезла. Да, лучше все так оставить. Русский язык тем и хорош, что в нем допустим любой порядок слов
09.09.2010 в 23:52

Дорога в небо начинается на земле.
Ну, а чего вы хотели от лягушки? Прав батюшка наш... Не, дамы, вы уж давайте мне всю грамматику, а я попробую поправить.
09.09.2010 в 23:53

Дорога в небо начинается на земле.
Кстати, насчёт these - хорошая идея!
09.09.2010 в 23:54

Жизнь – это весы, и когда ты взвешиваешь что-либо на одной ее части, другая не всегда поднимается.
София, сестра-наставница, в стихотворениях у них там все не так как обычно: инверсии и все такое. А в случае подлежащего со сказуемым то тут вариант русского предложения из него вытекает. Получается наложение двух языков. Я когда только начинала переводить тоже все дословно получалось, только в самом русском варианте.
А если от контекста уйти, то игра со словами и многозначность сразу возникает))
В общем разбирать это стихотворение можно и может быть оно еще что-то откроет для нас новое))
09.09.2010 в 23:57

Дорога в небо начинается на земле.
Значит, надо

These lake are cold,
These hills are green,
Where my heart lives
I've never been

Зато про порядок подлежащее-сказуемое я теперь навсегда запомню!
10.09.2010 в 00:01

Счастлив, кто падает вниз головой: Мир для него хоть на миг - а иной (с)
SeaLena А ты можешь четко сказать, где здесь допустимые для поэзии грамматические вольности (как и в английском), а где действительно ошибки? Я на английском стихи не читаю и музыку редко слушаю, и вообще, не спец.
10.09.2010 в 00:04

Дорога в небо начинается на земле.
София, сестра-наставница , истину глаголеши! Мне именно вот это интересно! А про последнюю строфу я как раз и сомневалась.
10.09.2010 в 00:20

Жизнь – это весы, и когда ты взвешиваешь что-либо на одной ее части, другая не всегда поднимается.
Я не люблю указывать на ошибки, но вот, что получается. Если только брать грамматику чисто без отходов в сторону.

These lakes are cold,
These hills are green,
I've never been
Where my heart lives

I've never stood
On ancient stones,
I haven't set my foot
On a holy land

I've never seen
My dream and fear,
But a star is high (Здесь надо решить какая именно звезда? Определенная или нет. И еще в сочетании с high для меня немного непонятно сначала показалось )
And а spring is clear...

I've ever heard
The finest song
Of all my life
Blood (определенно без артикля) and bread - (Над этим подумаю завтра. Сегодня надо еще кое-что успеть сделать по заданиям. Так что пока только то что первое бросилось в глаза)

.
10.09.2010 в 00:29

Дорога в небо начинается на земле.
SeaLena, дык нам про отходы в сторону как раз интересно!

I've never seen
My dream and fear,
But stars are bright
And springs are clear...

It's all my life,
My blood, my bread,
The finest song
I've ever heard.
10.09.2010 в 00:38

Жизнь – это весы, и когда ты взвешиваешь что-либо на одной ее части, другая не всегда поднимается.
Морвен, мать-наместница, с различными сторонами уже все сложнее. Просто на данном примере получается просто русская фраза с иностранными словами, а в английской инверсии там немного другое выступает в данной функции.
Сейчас убегаю заниматься. Вот приеду завтра и могу все это еще раз просмотреть.
Просто боюсь с отклонениями в сторону все поменяется еще больше, чем сейчас...
I've never seen
My dream and fear,
But stars are high
And springs are clear...

It's all my life,
My blood, my bread,
The finest song
I've ever heard.
А здесь все хорошо))

Всем спокойной ночи!
10.09.2010 в 00:41

Дорога в небо начинается на земле.
SeaLena Thank you very much!!!!!